Сталинграду посвящается... Поэтическая подборка

СТАЛИНГРАД

Колыбель героев ратных, вечный Сталинград,

На тебя с надеждой люди в этот час глядят!

Весь в огне, в дыму, как воин, встал бесстрашно ты,

Чтобы всюду жизнь шумела, чтоб сбылись мечты.

Я - певец земли армянской - о тебе пою.

Языки твоих пожарищ душу жгут мою.

Но в долине Араратной тихо и светло,

Небо, вымытое ливнем, - чистое стекло.

Ереван, от туфа розов, светится, маня,

Как родные очи - окна смотрят на меня.

Прохожу я по кварталам из конца в конец.

С нами вместе рос мой город: площади, дворец.

Только знаю, расколоться б небу, как стеклу,

И кружил бы горький ветер серую золу,

Если б грудью против смерти ты, герой, не встал,

Если б вражеское пламя ты не затоптал.

Если где-нибудь в Нью-Йорке в этот грозный год

Еще ходит беззаботно поздний пешеход,

Потому лишь, что отважно ты сейчас стоишь,

Потом, что, словно факел, ты огнем горишь.

Сталинград, герой бессмертный, воин, патриот!

Вся вселенная в восторге гимн тебе поет,

Ну, а я - певец твой давний - слышу голос твой,

Отдается в сердце грохот битвы грозовой.

Подлый враг к могиле черной ближе с каждым днем,

И встает заря победы в пламени твоем.

(Наири Зарьян. Перевод с армянского. 1942 г.)

 

ПРАВЫЙ БЕРЕГ

Правый берег. Вот он перед нами.

Посмотри внимательней и пристальней.

Эти груды были кораблями.

Этот лес носил окраску пристани.

Странные, горящие туманы.

Зданья стали деревом, а дерево

Превратилось в хаос первозданный.

Правый берег. Не узнать теперь его.

Пахнет мертвой рыбой, гарью, дымом.

Смерть. Но можно жить. А посчастливится -

И остаться можно невредимым:

Так война решила, прозорливица.

Моряки подходят к Сталинграду,

Те, которых все зовут: трамвайщики.

Нет, не к берегу, - к огню и чаду

Наскоро пришвартовались тральщики!

Кончились билеты! - шутит кто-то.

Поливаемая автоматами,

С корабля на бой пошла пехота

Мостовыми, пламенем объятыми.

На спардеке - старшина, сигнальщик.

Он не сводит с неба глаза карего.

Взяли раненых. Отчалил тральщик,

Словно искру отнесло от зарева.

(Семен Липкин. 1942 г. Сталинград)

 

 ***

На бульваре пыльном в Сталинграде

Девушка-зенитчица лежит.

Перерыв случился в канонаде,

И девчонка сладко-сладко спит.

Примостилась в холодке у стенки,

Прилегла, уснула на часок.

У нее на согнутой коленке - 

Бережно заштопанный чулок.

Шелестели мины, грохотали,

Но, привычке девичьей верна,

При коптилке где-нибудь в подвале

Тот чулок заштопала она.

Может быть, ей в этой мгле суровой,

В том дыму, что горек и тяжел,

Улыбнулся парень чернобровый,

Только улыбнулся и ушел.

Ничего - ни встречи, ни беседы,

Паренек ушел в огонь и дым...

Спи, невеста!.. Может, День Победы

Ты на счастье встретишь вместе с ним!

И еще в какой-нибудь усадьбе,

Где высокий тополь у ворот,

Чарка на веселой вашей свадьбе,

Может быть, и мне перепадет!

(Борис Палийчук. 1942 г.)

 

 ЖУРАВЛИ

Мы залегли в бурьяне и в пыли.

Замолкла к ночи канонада.

И только пролетают журавли,

Курлыча грустно, к Сталинграду.

Расстроенный гортанный голос птиц,

Нет-нет и затрубит вожак их.

Летят они вдоль Млечного Пути

Туда, за море, в край свой жаркий...

О журавли! Далек, далек ваш путь...

Пусть мне под утро - снова к бою,

Но жалко вас: вам негде отдохнуть

В полях, повыжженных войною.

Рокочет где-то самолет вдали.

Рокочет наш. Знаком по звуку.

Вы можете спокойно, журавли,

Лететь под ним, даю поруку.

До скорого свиданья, журавли,

Лететь вам далеко-далече!

Весною на полях моей земли

У нас иная будет встреча.

Пока же - равнодушный Млечный Путь

И звезд холодных мириады,

Тоска, что не дает уснуть,

И зарево над Сталинградом...

(Педер Хузангай. Перевод с чувашского. 1942 г.)

 

***

Кричат и вьются коршуны

Над взгорьем,

Над ельником, над зеленью ветвей,

Кричат и вьются, предвещая горе

Задумавшейся матери моей...

Кричат и вьются коршуты,

Крылами

Шумят, - И кажется, им нет конца, -

И желтыми несытыми глазами

Высматривают павшего бойца...

Летите дальше, коршуты,

Летите!

Вам панихиду по врагу справлять.

Я в Сталинграде был. Я победитель.

Я жив. Дождется сына мать.

(Васли Чалай. Перевод с марийского. 1943 г.)

 

ОГОНЬ НА МЕНЯ!

Когда, изранена стократ,

Сама земля горела,

Когда фашисты в Сталинград

Рвались остервенело,

Дошел по рации, звеня,

Скупой приказ комбата:

- Огонь давайте на меня,

Скорей огонь, ребята!

Тот крик души, прорезав тьму,

В ушах стоял неистов.

Но не могли по своему

Стрелять артиллеристы.

А он никак не умолкал,

Покрыв пальбы раскаты,

Свой долг их выполнить он звал:

- Огонь, огонь, солдаты!..

Он то молил их, как друзей,

И старых, и безусых,

То клял их силой сердца всей,

Как подлецов и трусов.

Грозился, мертвый, их кляня,

Обиду помнить свято:

- Огонь давайте на меня,

Скорей огонь, ребята!

Не прерываясь, он гремел,

Хлестал в сердца и лица,

И долг солдатский повелел

Приказу подчиниться.

Над громом пушек вился он,

В дыму - над батареей:

- Огонь!

- Огонь!

- Огонь!

- Огонь! -

Пылая, голос реял...

За грозным валом, в свой черед,

Подобна урагану,

Рванулась гвардия вперед

К Мамаеву кургану.

И на вершине лишь, скорбя,

Смогли увидеть люди,

Зачем он вызвал на себя

Огонь своих орудий!..

Закрыл дорогу он врагу,

Став огневою целью.

Все трупы, трупы на снегу -

Зеленые шинели...

И, вверх поднял

Свой мертвый взгляд,

В победу полный веры,

Среди врагов лежал комбат,

Один - в шинели серой.

(Микола Упеник. Перевод с украинского)

 

 СТАЛИНГРАД, СТАЛИНГРАД

Исполинский народ говорил тут с врагами,

Рвался тол исступленно, бушевал динамит.

Сталинградское солнце встает над полками,

Сталинградская буря нещадно гремит.

Сталинград, Сталинград! Вековая громада,

Неизбывная гордость народа всего,

Нам нельзя и на час оставлять Сталинграда,

И на миг невозможно оставить его.

Нам нельзя отойти по любви и по долгу,

Ведь за нами, солдаты, не просто вода,

А великая Волга, великая Волга,

Та, что в песнях народа разлилась навсегда!

И мы насмерть здесь встали, на земле сталинградской,

И в могилы глядеть надо немцам уже...

Снова мы поклялись нашей клятвой солдатской

На последнем, на грозном таком рубеже!

 

ОГОНЬ И СТАЛЬ

Священные руины Сталинграда,

Кто вам родня!

Мы шире Волги сделали преграду

Из стали и огня;

Из ярости, которая взлетала

Быстрей орлиных стай.

Из ненависти, что сильней металла,

Что пепелила сталь;

Из братства да из дружбы нашей кровной -

Их забывать не след, -

Да из любви к отчизне - столь огромной,

Что ей и меры нет!

(Александр Прокофьев)

 

КЛЯТВА ГВАРДЕЙЦЕВ

До Волги фашистскими ордами

Истоптан ковыль степной,

Но топчется враг возле города,

Стоит пред стальной стеной.

Она из отваги построена

И верных сердец солдат,

Высоким примером для воина

Стоит богатырь-Сталинград.

Пусть крыши сметает снарядами

И рушатся этажи, -

Завалы теперь баррикадами,

Бойницами будут служить.

Не выдержат камни, но выстоит,

Но выдержит до конца,

До самых последних выстрелов

Железная воля бойца!

Захватчиков залпами меткими

Здесь каждый встречае дом.

Что с планами станет немецкими,

Могилы расскажут потом.

И мечется враг пред стенами,

Не знает, что его ждет...

Покрытый кровавой пеною,

Он все еще рвется вперед.

Он все на победу надеется -

Кричит, что взят Сталинград, -

Но клятва дана гвардейцами:

Отсюда - ни шагу назад!

Как бился ты в годы суровые,

В веках будут песни петь.

Если враг бросит полчища новые, -

Ты сможешь всех одолеть!

(Иоханнес Семпер. Перевод с эстонского. 1943 г.)

 

СТАЛИНГРАД

На пространстве тысяч километров,

Не встречая края и конца,

Сталинграда огненные ветры

Опаляют лица и сердца.

Эти ветры яростные с Волги

Принеслись и к нашим берегам.

Вражьи доты всюду приумолкли,

Приутих оравы пьяной гам.

А для тех, чьи муки непомерны

Под фашистским адовым ярмом,

Вспыхнула живительная вера,

Сталинград, при имени твоем!

И они  с надеждой и мольбою

Смотрят на тебя, о, Сталинград!

Их сердца в одном огне с тобою -

Во вселенском пламени горят.

Золотые строились веками

Города из сказок и баллад.

Только каждый сталинградский камень

Нам дороже ныне во сто крат!

Сталинград!

Коричневую стаю

Сокруши железом и огнем.

Синева небесная блистает,

Сталинград, при имени твоем.

Ты спасешь на чистом небе солнце,

Ты спасешь народы от оков,

На твоих руинах вознесется

Нерушимый град большевиков!

(Ян Судрабкали. Перевод с латышского. 1942 г.)

 

***

Открытые степному ветру,

Дома разбитые стоят.

На шестьдесят два километра

В длину раскинут Сталинград.

Как будто он по Волге синей

В цепь развернулся, принял бой,

Встал фронтом поперек России -

И всю ее прикрыл собой!

(Сергей Орлов)


Карта сайта
На сайте используются файлы cookie. Продолжая использование сайта, вы соглашаетесь на обработку своих
персональных данных. Подробности в - ПОЛИТИКЕ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ